Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
niedziela, 24 listopada 2024 14:45
Reklama
Reklama

Śladami Podlaskich Rodów: Krytyk, tłumacz i wydawca

Zenon Przesmycki, który posługiwał się pseudonimem Miriam i Jan Żagiel, to nie tylko słynny twórca pisma „Chimera” reprezentującego twórców Młodej Polski, ale też wybitny tłumacz i krytyk literacki największych zagranicznych autorów jego epoki. Jemu też zawdzięczamy zebranie rozproszonych dzieł Cypriana Norwida oraz ich wydanie.
Śladami Podlaskich Rodów: Krytyk, tłumacz i wydawca

Autor: https://pl.wikipedia.org

Szlachcic przyszedł na świat o godz. 10, 22 grudnia 1861 r. w Radzyniu Podlaskim. Jako jedno z czworga dzieci Tomasza i Marii z Przesmyckich wywodzących się z ziemiaństwa. Jego ojciec był inżynierem nadzorującym budowy dróg, a dziad Paweł właścicielem majątków Droblin i Bordziłówka w Siedleckim. Już jako dziecko Zenon odznaczał się zdolnościami humanistycznymi, stąd posłano go do VI Państwowego Gimnazjum Warszawskiego, gdzie zdolności językowe i znajomość literatury klasycznej była szczególnie ceniona. Następnie młody dziedzic podjął się studiów prawa na Uniwersytecie Warszawskim. W tym okresie zaczął publikować swoje pierwsze artykuły i wiersze na łamach popularnej prasy. Jego talent dostrzegły redakcje pism: „Kraj”, „Biblioteka Warszawska” i „Ateneum”. Wkrótce zaczęły się też pojawiać w prasie tłumaczenia dzieł literackich przygotowane przez Zenona Przesmyckiego. Pierwszy przekład ukazał się, gdy student prawa miał zaledwie 22 lata. Była to komedia Jarosława  Vrchlicky’ego pt. „W beczce  Diogenesa“ przetłumaczona z czeskiego. Niedługo po tym, Zenon zachęcony pierwszym sukcesem, wydał tłumaczenie pięcioaktowej sztuki  „Drahomira”, autorstwa swego ulubionego twórcy. Na tym nie poprzestał i przygotował zbiór poezji Jarosława Vrchlicky’ego pt. „Duch i świat”. Wraz z przyjaciółmi ze studiów wydał też zbiór ich własnych wierszy w tomiku pt. „Z  chwil wolnych,  wiązanka prac  literackich: Aleksander  Chomiński,  Roman  Lech,  Miriam,  Karol  Sękowski. Nakładem  autorów”.

Nawiązał też stałą współpracę z pismem „Kraj”, gdzie publikował poezję swojego autorstwa oraz liczne tłumaczenia czeskich poetów. Jego działalność została szybko dostrzeżona przez czeską bohemę, dzięki temu młody twórca nawiązał liczne znajomości z literatami z tego kraju. Odwdzięczono się także wydaniem jego tomiku wierszy w języku czeskim. Mimo działalności literackiej, Zenon nie zaniedbywał nauki, wręcz przeciwnie, przygotował rozprawę, za którą otrzymał złoty medal od uczelni, a jego pracę wydano jako osobną publikację. Złożono mu też propozycję dalszego rozwoju na Uniwersytecie Petersburskim. Jednak, młodzieniec swoją przyszłość widział inaczej, przede wszystkim chciał by była ona związana z cenioną przez niego sztuką. W 1887 r. został prowadzącym pismo „ Życie”, gdzie publikował utwory przetłumaczone z czeskiego, francuskiego i angielskiego. Niestety, jeden z artykułów, który ukazał się w „Życiu” nie przypadł do gustu carskiej cenzurze. Dlatego na pismo nałożono wysoką, jak na tamte czasy, karę, która wynosiła 2000 rubli. To definitywnie przekreśliło dalszy rozwój tytułu pod jego kierunkiem. Dodatkowo w tym okresie Zenon Przesmycki noszący wówczas pseudonim artystyczny Miriam, został powołany do odbycia służby wojskowej w oddziale artylerii. Po pobycie w koszarach krytyk literacki i tłumacz zaczął podróżować po Europie. Zarówno w Paryżu i Wiedniu nawiązał kontakty ze środowiskami artystycznymi. Prowadził też wnikliwe studia filozoficzne ze względu na zainteresowanie postacią Józefa  Hoene-Wrońskiego, matematyka, fizyka i filozofa. Zaczął też publikować w pismach „Świat” i „Kraj”. Powrócił również do tłumaczeń twórczości Jarosława Vrchlicky’ego. Wydał też w 1893 r. tomik pt. „Z czary młodości”. Było to swoiste pożegnanie z pisaniem wierszy, gdyż wojaże, które odbył upewniły go w przekonaniu, iż jego poezja odbiega od tej tworzonej przez kolegów w stolicach Francji i Austrii. Publikację dedykował rodzicom, co w połączeniu z jego żeńskim pseudonimem Miriam, mogło oznaczać cześć oddaną matce – Marii z Przybyszewskich. O tym, że krytyk ostatecznie zakończył swoją twórczość poetycką może też świadczyć jego skupienie na badaniu i przekładaniu dzieł najwybitniejszych literatów z Francji i Czech. Do ważnych jego prac należy zaliczyć przekład „Wyboru pism dramatycznych” Maurycego Maeterlincka w 1894 r., co stało się towarzyskim wydarzeniem i spotkało się z uznaniem polskich artystów dla Zenona Przesmyckiego. Zwłaszcza, iż tłumaczenie poprzedzał skrupulatnie przygotowany wstęp liczący aż 122 strony. W kolejnym roku w lwowskim „Pamiętniku naukowym i literackim” zostało opublikowane jego studium dotyczące pism Jose Marii de Herediego.

Bibliografia: www.ipsb.nina.gov.pl; Stanisław Piotr Koczorowski „Zenon Przesmycki (Miriam)” Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 36/3-4, 1946 r.; Słownik biograficzno-geograficzny Radzynia Podlaskiego i powiatu radzyńskiego: Dariusz Magier Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach, Wydział Humanistyczny „Zenon Przesmycki (1861-1944)”.

Cały artykuł przeczytacie w papierowym i elektronicznym wydaniu Słowa Podlasia, z 29 września

 


Podziel się
Oceń

Napisz komentarz

Komentarze

Reklama
Reklama
KOMENTARZE
Autor komentarza: Dajcie SpokójTreść komentarza: Taaa specjalny zespół od naganiania spragnionych wolności ludzi do głosowania na prezydenta konkretnej partii "bo inaczej nie zorganizujemy czytania ustawy, bo nam się wydaje że obecny prezydent odrzuci" Śmiech na sali.Data dodania komentarza: 21.11.2024, 18:02Źródło komentarza: Bliżej legalizacji marihuany w Polsce? Zajmą się tym Petru i JachiraAutor komentarza: c ytTreść komentarza: A krowy? Szczepić krowy, są większe od psa i kota. To o wiele więcej obywatela, na statystyczny przypadek zakaźny. Przyznajcie się, nie zrzucaliście kostek, na Stado?Data dodania komentarza: 21.11.2024, 16:57Źródło komentarza: Wścieklizna w natarciu. Wykryto ją u domowego psa i krowyAutor komentarza: ccytTreść komentarza: Za 30mln, to da się rzekę kupić ... do jakiegoś morza, niekoniecznie Bałtyku, bo tam, to już wiecieData dodania komentarza: 21.11.2024, 16:54Źródło komentarza: Radni miejscy zdecydują czy przyjmą gminne ściekiAutor komentarza: chyży rójTreść komentarza: niech najpierw szczepią psy i koty będąnce w niewoli w miescie,Dodatkowo właściciele nie sprzątają po swoich niewolnikach,Postawić strażnika miejskiego i niech wali mandaty,od tego jest.Data dodania komentarza: 21.11.2024, 10:57Źródło komentarza: Wścieklizna w natarciu. Wykryto ją u domowego psa i krowyAutor komentarza: chyży rójTreść komentarza: a to dlatego,bo trzeba używać i rozumu a im zabrakloData dodania komentarza: 21.11.2024, 10:48Źródło komentarza: Kierowała po alkoholu. Uderzyła w busa
Reklama
Reklama